Lo que más me reconcilia con mi propia muerte

Amor, erotismo y muerte.

What reconciles me to my own death more than anything else is the image of a place: a place where your bones and mine are buried, thrown, uncovered, together. They are strewn there pell-mell. One of your ribs leans against my skull. A metacarpal of my left hand lies inside your pelvis. (Against my broken ribs your breast like a flower.) The hundred bones of our feet are scattered like gravel. It is strange that this image of our proximity, concerning as it does mere phosphate of calcium, should bestow a sense of peace. Yet it does. With you, I can imagine a place where to be phosphate of calcium is enough.

—John Berger (And our faces, my heart, brief as photos)

Traducción:

Lo que me reconcilia con mi propia muerte, más que cualquier otra cosa, es la imagen de un lugar: un lugar en el que tus huesos y los mios están sepultados, tirados, desenterrados, juntos. Allí están desperdigados en confuso desorden. Una de tus costillas reposa contra mi cráneo. Un metacarpio de mi mano izquierda yace dentro de tu pelvis. (Sobre mis costillas rotas tu pecho como una flor.) Los cientos de huesos de nuestros pies, esparcidos como la grava. Es extraño que esta imagen de nuestra proximidad, tal como es mero fosfato de calcio, pudiera conferir un sentimiento de paz. Pero es así. Contigo puedo imaginar un lugar en donde ser fosfato de calcio es suficiente.